Как сделать двуязычный договор

Как сделать двуязычный договор

cranbie » Вт дек 18, 2007 17:08

В ближайшем будущем предстоит заняться составлением двуязычной документации. Будут как договоры и документы-спецификации (создаваемые в word), так и технические AutoCADные чертежи. Все, кроме чертежей, планирую переводить в традосе: работать с ним у меня получается быстрее всего. В чертежах, видимо, придется обойтись привлечением словарей и заранее созданного глоссария.

Так вот вопрос по традосу и вордовским документам: мне нужны будут не два документа, каждый на своем языке, а один документ либо с двумя столбцами, либо такой, в котором за каждым исходным абзацем следует абзац перевода. Пока что в голову приходит только автоматическое убирание традовских маркеров и дальнейшее разнесение двух языков вручную.
Подозреваю, что можно создать макрос, который хотя бы часть работы возьмет на себя.

Может быть, кто-то из вас сталкивался/сталкивается с подобной задачей? Как вы ее решаете?

Сергей Z. » Вт дек 18, 2007 17:16

По Ворду и Традосу — лучше всего сначала перевести, а потом сделать в два столбца. Быстро и просто.

1. Используйте Транзит, он нормально загружает Автокад. Из Транзита в принципе можно скопировать в Ворд и перевести Традосом, а потом полученную память загнать в Транзит и там сделать автоматический перевод.

2. Затем выгружаем всё в Автокад и получаем переведенный чертеж. В нем группируем все надписи и копируем в исходный чертеж. Получаем чертеж двуязычный. Останется немного доверстать.

Бродяга » Вт дек 18, 2007 18:58

Лучше действительно иметь оригинал и перевод, а потом вручную сделать двуязычный документ.

Простейший способ — использование таблицы в Ворде, состоящей из двух столбцов. Строки — по количеству разделов. Смотреться будет великолепно.

А для Автокада можно действительно использовать Транзит или Дежу.

Сергей Z. » Вт дек 18, 2007 19:40

Конференция ЮрКлуба

договор на 2-ух языках

Ауттори Рипорт 05 Фев 2004

Тут мне коммерч.отдел притащил договор поставки (редакция поставщика) на 2 языках : англ и русс (слава богу!).

Первый раз имею дело с таким вот.
Посоветуйте те, для кого это правило.
Кстати, юр.адрес поствщика — россия.

1. Надо ли каким-то образом заверять(прверять) англоязычный вариант изложения договора?

2. Обоснованно ли будет мое требование ввести в договор следеющее:
— изложение настоящего Договора на 2-ух языках (рус. и анг.)

— изложение настоящего Договора на русском языке признается приоритетном. Любое различие между рус. и анг. вариантом трактуется сторонами в пользу рус.варианта изложения.

Идеолог движения 05 Фев 2004

-Гость-Капитан Блад- 05 Фев 2004

-Гость- 18 Июл 2006

помело 18 Июл 2006

1. Надо ли каким-то образом заверять(прверять) англоязычный вариант изложения договора?

2. Обоснованно ли будет мое требование ввести в договор следеющее:
— изложение настоящего Договора на 2-ух языках (рус. и анг.)

— изложение настоящего Договора на русском языке признается приоритетном. Любое различие между рус. и анг. вариантом трактуется сторонами в пользу рус.варианта изложения

Капитон 18 Июл 2006

что делать, если в двуязычном договоре с неустановленным приорететом обнаруживается несоответствие

Доказывать свое толкование конклюдентными действиями сторон и иными документами.
Пример из собственной практики: «реконструкция» и «reabilitation».
МНС прочла только русский. В суде документально пришлось доказывать, что работы явл. ремонтом.

Дозорный 18 Июл 2006

Доказывать свое толкование конклюдентными действиями сторон и иными документами.

ИМХО в такой ситуации без приоритета языка суд просто сочтет условие несогласованным.
Сообщение отредактировал Дозорный: 18 Июль 2006 — 16:22

Григорий Нистратов 18 Июл 2006

Капитон 18 Июл 2006

суд просто сочтет условие несогласованным.

И че?
Тексты -равнозначны, но противоречат друг другу.
Толкование.
Несогласование условия о языке не является существенным условием договора, влекущим признание его незаключенным.

>» class=’photo’ /> =ZD>> 18 Июл 2006

Спасибо за дискуссию, тему я поднял.
Интересно, есть ли такая практика где-либо ещё кроме России? не вижу честно говоря, смысла писать договор на двух языках, сознательно идя на риск их неидентичности.

Сам склоняюсь к тому, что да, надо толковать, но это не всегда возможно и условие договора, варианты текстов по которому расходятся подлежат толкованию, может быть признаным не согласованным. Язык судопроизводства здесь имхо непричём.

Sera 20 Июл 2006

Discolawer 20 Июл 2006

Sera 20 Июл 2006

Дозорный 20 Июл 2006

При отсутствии указания в договоре суд руководствуется текстом договора, составленном на языке судопроизводства.

Откуда это следует? Я понимаю еще судопроизводство на языке суда, но с какой радости вариант договора на языке суда? Тогда, собсно, проблема спорности отпала бы сама собой: обращаешься по надлежащей подсудности и прокачиваешь вариант на языке этого суда, если это выгодно тебе, либо это сделает другая сторона, если это выгодно ей.

Если какая-либо из сторон не согласна, ей придется доказывать приоритет другого языка, в частности, как совершенно справедливо отметили конклюдентными действиями.

А как из конклюдентный действий (т.е. в нашем случае из исполнения уже заключенного договора) может следовать наличие условия договора о приоритете языка? ИМХО, если условия в договоре нет, то либо к общим нормам, если это позволительно, либо вообще никак. Не договорились о приоритете — значит языки равноправны, а если в вариантах разночтение, то условие не согласовано.

суд просто сочтет условие несогласованным.

И че?
Тексты -равнозначны, но противоречат друг другу.

Тут уже моя очередь спросить «и че?» Вы что хотели этим сказать, поясните мысль пожалуйста?

Несогласование условия о языке не является существенным условием договора, влекущим признание его незаключенным.

А я и не утверждал, что условие о приоритете является существенным условием договора. Я говорил о том, что если приоритет не согласован и есть противоречие, то это означает несогласованность данного конкретного условия. А уж приведет ли это к незаключенности договора или нет — вопрос второй.

не вижу честно говоря, смысла писать договор на двух языках, сознательно идя на риск их неидентичности

А если другая сторона русского языка вообще не знает, как зафиксируете ее вариант по крайней мере понимания договора?

тексты на аглицокм и русськом аутентичны, а чуть позже что приоритетом пользуется текст на русском. Взаимоисключающи ли эти условия?

ИМХО эти условия вообще не пересекаются. Аутентичный — Действительный, подлинный, соответствующий подлинному (словарь русского языка). Так что если использовано именно слово «аутентичный», то это означает, что оба текста являются подлинными. Как это понимать — уже другой вопрос Так что условие о приоритете тут вполне может использоваться.

Hocob 20 Июл 2006

А если другая сторона русского языка вообще не знает, как зафиксируете ее вариант по крайней мере понимания договора?

А зачем, если ее вариант понимания не приоритетный?

Если в обоих вариантах нет указания на приоритет русского и есть разночтения, то, имхо, судом будет применяться логическое толкование с учетом общей воли сторон и целей договора.

Discolawer 20 Июл 2006

ИМХО эти условия вообще не пересекаются. Аутентичный — Действительный, подлинный, соответствующий подлинному (словарь русского языка). Так что если использовано именно слово «аутентичный», то это означает, что оба текста являются подлинными. Как это понимать — уже другой вопрос Так что условие о приоритете тут вполне может использоваться.

Sera

нет, потому, что полностью аутентичный перевод впринципе невозможен, особенно в сложных гражаднско-правовых конструкциях. Да и правовые системы всегда отличаются, и часто однозначного аналога какому-то термину просто нет. Всегда есть слова с несколькими смыслами или смасловыми оттенками, а из всего этого надо вытолковать волю в случае споров.
Так что не мучьтесь все у вас хорошо

не совсем правильно на счет «аутентичный», но в целом, очевидно, верно, поскольку такое практикуется.
Вот текст БСЭ.
«Аутентичный текст
(от греч. authentikos — подлинный), текст какого-либо документа, соответствующий по содержанию тексту на другом языке и имеющий одинаковую с ним силу. В международном праве термин «А. т.» применяется в связи с международным договором. Текст договора может быть выработан и принят на одном языке, но его аутентичность установлена на двух или более языках. Если договор изложен на двух или более языках, то, по общему правилу, его текст на каждом из этих языков считается равно аутентичным, т. е. одинаково подлинным и имеющим равную силу. Однако в договоре может быть предусмотрено, что в случае разногласий при толковании преимущественную силу будет иметь текст на языке (или языках), прямо указанных в договоре.»

Читайте так же:  Пенсия детям инвалидам в 2018 году 1 апреля

Все же, не смотря на авторитет БСЭ и заверений уважаемых учасников мне кажется, что звучит это бредово — иметь одинаковую юридическую силу и одновременно иметь приоритет одного из аутентичных текстов.
Спасибо.

Sera 20 Июл 2006

звучит это бредово — иметь одинаковую юридическую силу и одновременно иметь приоритет одного из аутентичных текстов.
Спасибо.

Не спорю, но жить-то как-то надо.. Лучше ужасный конец, чем ужас без конца

Создание параллельного двуязычного текста в Word’е

1. Что такое параллельный текст

Практические цели ставятся во главу угла как при переводе технических и научных текстов, так и в большей степени в экономико-юридической сфере, когда документация (договоры, например) необходимо существует на двух языках (при сотрудничестве с иностранными фирмами, например). Скрупулезное сравнение текстов на языках взаимодействующих сторон необходимо для избежания недоразумений и двусмысленностей, которые могут возникнуть при вольном переводе.

Наконец, в учебной практике 2-язычный текст позволяет лучше овладеть иностранным языком. Наиболее уязвимый компонент учебной, даже очень хорошей литературы, отсутствие примеров на те или иные правила. Особенно, когда грамматическое явление встречается не настолько часто, чтобы освоить его автоматом, но и не настолько редко, чтобы его можно было игнорировать. Либо когда то или иное грамматическое явление не имеет аналогов в русском языке. Его необходимо не только объяснить, но и путем сравнения многократных примеров довести его понимание до автоматизма.

Следует сказать, что дословный или буквальный перевод особенно в последнем случае терпит полный провал, ибо соответствие между разными языками идет не только на уровне слов, но и на уровне оборотов, фразеологических, синтаксических и житейских конструкций.

Новейшие компьютерные технологии открывают широкие возможности для работы с параллельными текстами, и если они используются не в должной мере (практически вообще не используются), то это по причине отсутствия соответствующих методов и приемов, что в свою очередь имеет причиной то, что воспитанный на чисто технических приоритетах программистский кадровый состав не осознает стиля работы и потребностей гуманитариев.

Самый простой способ параллельного издания текста на языке оригинала и его русского перевода заключался бы в создании 2-х колонной таблицы, в правой колонке которой был бы текст на языке оригинала, а в левой — его перевод. Такой прием однако недостаточен. Во-первых, из-за различия знаковых единиц, приходящихся на один и тот же текст в разных языках. Так, английский текст приблизительно на 1/3 короче соответствующего ему русского. Ясно, что через 3 страницы всякое соответствие между параллельными текстами исчезнет, вследствие чего сравнивать их будет весьма затруднительно, особенно с монитора компьютера. Во-вторых, при достаточно больших объемах текста таблица во многих прикладных пакетах, в частности, в Word’е, «не справляется» с помещенным туда материалом, отчего возникают сбои.

Поэтому нами предлагается разбивать текст на абзацы и соотносить поабзацно оригинал и перевод. Технология подготовки параллельного текста в пакете Word2000 и выше (вплоть до Word2010; более поздние версии уже барахлят вовсю, и сомневаюсь, что вообще в них можно работать с макросами) включает в себя следующие этапы:

  • 1) подготовка текстов — иностранного и соответствующего ему русского — для дальнейшей работы
  • 2) превращение текстов в одноколонные таблицы
  • 3) сопоставление этих таблиц и создание единой таблицы, в одной из столбцов которой помещается текст оригинала, а в параллельном столбце соответствующий ему русский текст

Следующие этапы предусматривают превращение параллельного текста из Word’овского документа в HTML-файл

  • 4) оформление оглавления и заголовков
  • 5) обработка таблиц для веб-документа

2. Обработка текста

Отграничение абзацев. В соответствии с нашей технологией абзац от абзаца должен отделяться пробельной строкой. Проблема состоит в том, что при копировании текстового файла, то есть текста, хранящегося в текстовых редакторах (например, FAR), Word интерпретирует разрыв строки, как конец абзаца. То есть, если сделать видимыми специальные символы, — а это необходимо при работе над текстом (спецсимволы можно увидеть, включив опции Сервис.Параметры.Вид. поставить галочки в опции ЗнакиФорматирования.Все) — текст будет выглядеть следующим образом:

Такой же вид имеет текст, скопированный в Word из интернета. Значок означает символ конца абзаца. Как видим, каждая строка здесь является абзацем. Сам же абзац обозначен пробельной строкой или 2-мя подряд символами конца абзаца. Нужно же, чтобы такой значок был один на абзац, и стоял в его конце. То есть с учетом того, что пробельную строку, как конец абзаца желательно оставить, текст должен иметь вид:

Заканчивается работа с текстом запуском макроса Convert.

3. Некоторые замечания по работе с макросами

1) Открываем окошечко макросов Сервис. Макрос. Макросы. В окошечке Имя набираем splitPara. После чего нажимаем клавишу Создать.

2) Открывается окно Microsoft Visual Basic.

Рис. 1. Таким должно быть окно для внесения текста макроса

3) В правое верхнее окно вставляем текст макроса splitPara. Для этого лучше всего полностью очистить окно и вставить туда текст макроса, как он приводится нами ниже. Либо оставить только первую и последнюю строки (соответственно Sub splitPara() и End Sub), а между ними вставить текст макроса, но без указанных строк, иначе при выполнении макроса будет сбой.

Обратить внимание! Нужно правильно разбивать строки макроса, если будет в этом необходимость. При разрыве строки ставится нижнее тире _. Например, строка

Selection.Find.Execute FindText:=»^p^p^?», Forward:=True, Wrap:=wdFindStop

при разрыве будет выглядеть так

Selection.Find.Execute FindText:=»^p^p^?», _
Forward:=True, Wrap:=wdFindStop

Некоторые замечания о хранении макросов. Основную роль в предлагаемой технологии имеют создаваемые в пакете Word макросы на основе VisulalBasic. Вновь создаваемый макрос, если специально не оговорить, сохраняется в специальном файле Normal.dot. Это имеет ряд неудобств: при значительном количестве макросов требуемый для данной операции макрос придется выбирать из длинного списка. Поэтому мы предлагаем большинство макросов, относящихся к некоей единой технологии записывать и хранить отдельно. Исключения нужно сделать для макросов, запускаемых через клавиатуру, ибо если мы припысываем совершение такого макроса каким-либо клавишам, то запись его не с Normal.dot не всегда корректна.

Рекомендуется для работы над параллельными текстами создать отдельный файл, где и производить все работы по их созданию. Кроме всего прочего, это позволит при сбое в работе не запарчивать набор обрабатываемого текста, так сказать всегда иметь первоначальный оригинал.

Все макросы, необходимые для создания параллельного текста надлежит записывать в этот файл, который может называться, например, english.doc. Для этого при создании или записи очередного макроса в коробочке для хранения макросов, вызываемую через Сервис.Макрос.Макросы (в случае создания) или Сервис.Макрос.Начать запись (в случае записи) в опции Макросы из вносим english. (рис. 2)

Рис. 2. Диалоговое окно для записи макросов

При работе некоторых макросов очень удобно пользоваться так называемой «горячей» клавишей, то есть запускать макрос не из меню, а нажатием определенной клавиши, например Ctrl+Alt+U. Назначается клавиша при создании макроса. После входа в меню Сервис.Макрос.Начать Запись в появившемся диалоговом окне нажимаем кнопку Клавиша. Появляется диалоговое окно Настройка клавиатуры, в котором заносим нужное сочетание клавиш (Ctrl+Alt+U, которое можно просто набрать с клавиатуры) окошечко Новое сочетание клавиш, после чего нажимаем клавишу Назначить.

Обратить внимание. 1. Нужно назначить такое сочетание, которое бы не отбирало значение у уже имеющихся привычных значений, например, Ctrl+S, которое означает сохранение текста. Поэтому лучше всего это делать через сочетания Ctrl+Alt+(какой-нибудь символ). 2. Макросы, которые должны работать через «горячую клавишу», необходимо сохранять не вместе с вспомогательным файлом english, а в Normal.dot.

Итак, для преобразования текста в форму, удобную для дальнейшей работы с ним нами разработан макрос Convert (см. приложение).

Обратить внимание! Перед запуском макроса убедиться, что все абзацы разделены пробельной строкой. Для английских тектов проблема облегчается тем, что они традиционно разделяют абзацы пробельной строкой, и поэтому для взятого из интернета англицского текста можно запускать макрос Convert без дополнительной обработки текста. Русские тексты обозначают границу абзаца другими способами. Чаще всего с помощью красной строки, которую Word интерпретирует как пробелы, спецсимвлом которых является точка на уровне середины строки. Например, для текста взятого из библиотеки Мошкова (lib.ru) красная строка включает 5 пробелов перед каждым абзацем. Поэтому перед запуском макроса Convert необходимо заменить макрозаменой (Правка.Заменить Напраление: Везде) конец абзаца с пятью пробелами после на два подряд специмвола абзаца . Эту операцию иногда нужно повторять несколько раз, пока не появится сообщение Поиск докумената закончен. Произведено замен 0

Читайте так же:  Штраф за метрологию

Кроме того, после завершения работы макроса желательно удалить 2 пробельные строки подряд, для чего заменить 3 подряд символа конца абзаца на 2.

4. Превращение текстов, которым предстоит запараллелиться, в одноколонные таблицы

Обратить внимание! При преобразовании в числе колонок указать «1», разделитель «Знак абзаца»

Можно это сделать и с помощью макроса column02. Суть этого макроса в том, чтобы в каждой колонке язык набора соответствовал языку текста. Для английского и русского это безразлично. Если в опции Сервис.Язык выбраны эти языки, то отображение на экране будет адекватным. А вот для французского, немецкого и др. европейских языков либо будут искажаться некоторые звуки этих языков, например, , если выбран Русский, либо русские буквы, если выбран, например, Немецкий

Обратить внимание! 1) Перед запуском макроса убедиться, что все абзацы разделены пробельной строкой. 2) В конце таблицы должно быть вставлено несколько пустых, то есть без текста, рядов: это своеобразный «пояс безопасности»

Далее можно приступить к созданию параллельного текста, как это описано в предыдущей статье.

Обратить внимание! Если текст большой, более 100 страниц, то лучше его распараллеливать фрагментами по 50-60 страниц, иначе Word работает медленно.

Аналогичная операция проводится с русским текстом.

Обратить внимание! По техническим причинам в конце получившейся таблицы нужно вставить около 20 пустых рядов

После этого русский текст забирается в карман (Таблица. Выделить. Таблица), курсор помещается в тот файл, где содержится текст оригинала, а именно в знак конца 1-го ряда, после чего вываливается содержимое кармана (Правка. Вставить)

Обратить внимание! Курсор должен быть в виде черточки, а не выделения (рис. 3)

Рис. 3. Вид курсора перед вставкой столбца

5. Создание параллельного тектса

Процедура весьма проста. В то место, где нужно разбить абзац, помещается курсор (рис. 2), обязательно за пробелом, где должно произойти разделение и запускается выполнение указанного макроса (текст макроса смотри ниже): В меню выбирается Сервис. Макрос. Макросы. Затем в коробочке Макрос курсор наводится на нужный макрос (splitPara) и дается команда Выполнить.

Рис. 4. Положение курсора перед разбивкой абзаца

Обратить внимание! Если в конце таблице не будет пустой строки, при выполнении макроса будет удалена последняя строка. Поэтому если появится табличка с предупреждением «А ТАМ ЧТО-ТО ЕСТЬ», нужно уйти в конец таблицы и вставить пустые строки.

Некоторые замечания при работе с макросом splitPara

  1. 1. Очень часто возникает ситуация, когда абзацу в одной колонке противостоит отсутствие текста в другой. То есть нужно сдвинуть всю колонку, где есть текст на один абзац вниз и выровнять ее с параллельной колонкой. В этом случае перед запуском макроса splitPara необходимо поставить любой знак (например, пробел) перед первой буквой абзаца. После этого поместить курсор после пробела и выполнять макрос в обычном режиме. Образующуюся при этом над текстом пустую строку удалить.
  2. 2. Как мы уже писали, в конце таблицы помещаются пустые строки — «пояс безопасности». Если этот пояс исчерпывается, то при очередном запуске макроса splitPara появляется предупредительная табличка «А ТАМ ЧТО-ТО ЕСТЬ». В этом случае необходимо уйти в конец таблицы и добавить несколько пустых строк.
  3. 3. После окончания работы могут остаться пустые строки. Удалить их можно макросом remove_tail. Курсор ставится в начало строки, с которой нужно удалить остальную часть таблицы и запускается макрос.

Еще один очень полезный макрос для упорядочения материала в таблице — para. Очень часть абзацы настолько велики, особенно в научных публикациях, что поабзацное сопоставление параллельных текстов довольно-таки затруднено. Поэтому имеет смысл разбить такой абзац на 2 , в каждом столбце. Макрос запускается из файла, содержащего параллельный текст. В том месте, где нужно разбить абзац ставим после пробела, например, в русской части какой-нибудь символ, который явно не встречается ни в русском, ни в иностранном тексте, например, +. Затем помещаем курсор после пробела в соответствующем месте иностранного текста и запускаем макрос para.

Рис. 5. Положение курсора перед разбивкой абзаца на два Заметим, что макрос para мы снабдили горячей клавишей Ctrl+Alt+U.

6. Оформление оглавления

Это осуществляется излагаемыми ниже операциями. Отметим сразу, что ради простоты изложения мы ограничиваемся работой только с заголовками так называемого 2-го уровня, то есть названиями глав и параграфов. Заголовки 1-го уровня: то есть частей, томов и т. п. нетрудно сформировать вручную. Заголовкам 2-го уровня мы присваиваем встроенную в Word’е стиль «Заголовок 2».

Операции разработанной нами технологии очень просты и почти самоочевидны, однако нужно соблюдать их последовательность.

1. Выделяем заголовки из таблицы и присваиваем им стиль «Заголовок 2». Для этого используем макрос chapter01. Поскольку в разных текстах количество строк в заголовках может различаться (чаще всего либо одна, либо две строки), макрос предусматривает 2 случая выделения заголовков: одно- и двухстрочные. Макрос запускается для каждого заголовка отдельно. При запуске макроса появляется диалоговое окочешко, куда нужно внести либо цифру 1, либо 2 в зависимости от количества строк в заголовке, либо 0, и тогда произойдет отказ от выполнения макроса. Последнее необходимо, когда мы ищем название заголовка макрокомандой, а подобное название встречается в тексте. Допустим слово «Глава» может быть не только Глава 1 или Глава 2, но и Глава семейства.

Данному макросу желательно приписать «горячую клавишу».

2. Затем формируем содержание командой Вставка.Оглавление и указатели.Оглавление. Если мы формируем содержание «для себя», то есть для работы с текстом в Word’е, то в опции Показать номера страниц оставляем флажок, если для последующей подготовки в *.html-файл, то флажок убираем кликом мышки. На этом формирование содержания дя работы в Word’е заканчивается. Для подготовки же веб-документа необходим еще ряд операций. Сначало содержание нужно превратить из «поля» в простой текст, для чего мы копируем его в буфер, открываем любой текстовый файл в Far’е и помещаем содержимое буфера туда. Затем не сохраняя текстового файла, опять копируем его в буфер и переносим на прежнее место в Word.

После чего запускаем макрос sod. Перед запуском макроса выбираем содержание, следя при этом, чтобы в выборку попали только заголовки 2 уровня, и не символ абзаца последней строки. Данный макрос должен снабдить заголовки содержания определенными тэгами. После запуска макроса появляется диалоговое окно, которое спрашивает название. Если файл должен быть одним *.html-документом, то ставим 0. Тогда ссылки будут идти на части этого документа. Если каждая глава будет отдельным файлом, то ставим названия этого файла, которое должно быть у веб-документа, а макрос автоматически проставить к нему порядковый номер. Например, мы издаем книгу Рикардо. Поставив в названии ricardo, мы получим ссылки на файлы ricardo1.html, ricardo2.html, ricardo3.html и т. д. Можно вообще не ставить никакого названия, тогда будут файлы 1.html. 2.html. 3.html и т. д.

Второе диалоговое окно, возникающее при запуске макроса, спросит с какого номера начинать нумерацию. Дело в том, что Word некорректно работает с большими файлами, поэтому необходимо разбивать их на несколько частей. Допустим содержание книги с 60-главами приходиться распределять на 3 файла. Тогда при обработке 2-го файла начальный номер должен быть не 1, а, допустим, 21.

3. Следующий пункт — расстановка тэгов заголовков на заголовках 2-го уровня. Это делается с помощью макроса sod02. Данный макрос, кроме, собственно говоря тега заголовка, снабжают его «якорем» — то есть тэгом, «притягивающим ссылки» именно к данному заголовку. Этот тэг необходим, если в одном веб-документе имеется несколько глав, причем номер «якоря» должен соотвестствовать номеру ссылки. Поэтому важно, чтобы макросы sod и sod02 применялись только к заголовками одного уровня (2-го в нашем случае). В принципе нет никаких технических сложностей распространить это правило на заголовки всех уровней, но это потребует больше времени на предварительную подготовку текста.

Обратить внимание! Перед запуском макроса в диалоговом окне Найти и заменить снять форматирование, кликнув на соответствующую опцию. Вообще-то Visual Basic предусматривает соотвествующую команду Selection.Find.ClearFormatting, которую рекомендуется помещать перед Selection.Find, однако наши многочисленные попытки использовать этот прием не увенчались успехом, поэтому лучше произвести эту операцию вручную. При этом необходимо провести хотя бы один поиск, иначе установки в поисковом диалоговов окне вернуться в начальную позицию.

4. Наконец макросом multiTableHTML готовим под веб-страницу параллельный текст. Данный макрос превращает таблицу в набор абзацев, с теми тэгами, которые в веб-документе позволят увидеть данную текст в том же табличном формате, что и в doc.-файле.

Обратить внимание! 1) Перед запуском макроса multiTableHTML необходимо оформить тэгами все выделения в тексте 2) во избежание накладок стили заголовков всех уровней делать без графических выделений: курсива, полужирного и т. д. Данные правила не относятся, если мы не готовим параллельный текст как веб-документ. 3) Перед запуском макроса привести документ в обычный вид (Вид.Обычный)

Читайте так же:  Борисов приставы

Действие макроса convert основано на том, что пробельная строка (два символа абзаца подряд) заменяется на какой-нибудь символ, заведомо невстречающийся в тексте. Например, $, # или набор букв типа zzzz. Затем все знаки абзаца заменяются макрозаменой на пробел, после чего выбранный знак-заменитель (zzzz) снова делается либо знаком абзаца, либо пробельной строкой.

Идея макроса column02 состоит в преобразовании текста в одноколонную таблицу. Символ конца абзаца при этом используется как знак разделителя ячеек. Необходимо обратить внимание, что в левой колонке язык текста должен быть языком оригинала («французский», «немецкий» и т. д.), а в правой «русский». Для английского языка данное различие несущественно, но для прочих европейских обязательно.

Идея макроса splitPara исходит из наиболее частого случая несоответствия параллельных текстов, а именно содержание абзаца в одной колонке распылено на 2 в параллельной, с соотвествующим смещением всего дальнейшего текста. Чтобы привести текст в строгое поабзацное соответствие, длинный абзац разбивается на две части, верхняя из которых соотносится с абзацем в параллельной колонке, а нижняя — следующему. Затем сверху данного ряда надстраивается новый. Верхний абзац переносится вертикально в пустую ячейку этого ряда, а нижний остается на прежнем месте. Потом нужно перейти в параллельную колонку и «подтянуть» все абзацы параллельного текста, начиная с места разрыва, на один ряд вверх.

Поскольку при выполнении макроса column02 в конец вставляется с запасом несколько пустых строк, то макросом remove_tail этот хвост, если он остается, убирается.

Идея макроса para состоит в следующем. Абзац разбивается возвратом каретки на 2 в обоих частях текста. Надстраивается ряд сверху, куда помещаются верхние абзацы, нижние остаются в прежнем ряду. То есть ряд разбивается на 2.

Макросом chapter01 отделяем заголовок от таблицы. Разбиваем таблицу, так чтобы ее часть до заголовка, сам заголовок и после заголовка представляли собой отдельные таблицы. Затем таблицу с заголовком преобразуем в текст и присваиваем ему стиль «Заголовок 2». Границу между текстом оригинала и русским заголовком обозначаем символом «/». Следует подчеркнуть, что если паралелльный текст готовится для использования в Word’е, то эта операция излишня. Она имеет смысл при последующем преобразовании параллельного текста в HTML-документ.

Идея макроса sod состоит в превращении содержания в список, каждая строка содержания при этом становится пунктом списка. Поэтому мы символ конца абзаца заменяем на соответствующие для веб-документа тэги списка. Кроме того, содержание самой строки мы обрамляем тэгами сноски. Номер сноски ставится по порядку. Сносок будет ровно столько, сколько абзацев в списке. Чтобы при выполнении макроса не захватить «лишние» абзацы, мы для текста содеражания открываем новый документ, который по завершении действия макроса закрываем без сохранения, а то что получилось, возвращаем в исходное место основного файла.

Идея макроса sod02 состоит в присвоении всем заголовкам текста, выполненным в стиле «Заголовок 2» тэгов заголовка 2-го уровня. Для этого мы считаем, сколько заголовков в тексте. Это делается командой макрозамены: текст очередного «Заголовка 2» мы заменяем на его же. Когда все замены закончены, то сколько раз была произведена подобная замена, столько в тексте и соответсвующих заголовков. Поскольку макросом chapter01 каждый заголовок делается отдельным абзацем, то следущим шагом мы выбераем подряд все абзацы, оформленные в стиле «Заголовок 2», после чего до и после абзаца ставятся соответствующие тэги, а также номер заголовка, которые должен соответствовать номеру ссылки на него в оглавлении.

Обратить внимание! Чтобы не произошло путаницы с номерами, макрос sod02 должен работать только с заголовками 2-го уровня, то есть в выборку мы не должны включать заголовки более высокого уровня, заголовкам же более низкого уровня вообще не следует присваивать стиль.

Идея макроса multiTableHTML в расстановке соответствующих указателей (тэгов) для «опознания» таблицы редакторами HTML. Перед таблицей ставится тэг table, а после — тэг /table. Перед содержимым каждой ячейки, в том числе и пустой, ставится тэг td, а после — /td. Кроме того, в начале каждого ряда помещается — tr, а в конце — /tr. Затем таблица превращается в текстовый файл командой Таблица.Преобразовать.Преобразовать в текст, разделителем между ячейками при этом служит знак абзаца (возврат каретки).

Создание колонок в документе

Примечание: Мы стараемся как можно оперативнее обеспечивать вас актуальными справочными материалами на вашем языке. Эта страница переведена автоматически, поэтому ее текст может содержать неточности и грамматические ошибки. Для нас важно, чтобы эта статья была вам полезна. Просим вас уделить пару секунд и сообщить, помогла ли она вам, с помощью кнопок внизу страницы. Для удобства также приводим ссылку на оригинал (на английском языке).

Разметка в столбцах ко всему документу, выберите Макет > столбцов.

Выберите параметр требуется, или выберите Другие столбцы, Чтобы задать собственные формат столбца.

Сделать часть документа по столбцам

Выделите абзацы, которые нужно расположить в столбцах.

Выберите Макет > столбцы, а затем выберите нужные параметры.

Как сделать двуязычный договор

Многие наши сограждане уже привыкли к тому, что для поездок за границу порой требуются переведенные и заверенные копии документов. Однако нередко нотариус перевод заверяет, выполненный на одном листе с оригиналом. Наиболее типичный случай — двуязычный договор или контракт, который заключают два субъекта права из разных государств.

Поставки товара или получение сырья из других стран требует договоренности с иностранной компанией. Письменное соглашение необходимо и при партнерской деятельности или при открытии дочерней компании в зарубежном государстве. Так как очень редко в этом государстве используется в качестве официального языка русский, приходится составлять договор на двух языках. Эта задача очень близка по своей сути с заверенным переводом, однако имеет ряд особенностей.

В любом случае доверять ее следует только опытным специалистам с большим стажем работы. Причем не отдельным профессионалам, а команде. Ведь потребуются услуги сразу нескольких человек — юристов, переводчиков, корректоров.

В крупных компаниях эта задача целиком и полностью ложится на плечи юридического отдела. В небольших организациях при отсутствии штатного специалиста пользуются услугами сторонних фирм. Но в любом случае знание хотя бы основ процесса будет полезным для каждого.

Техника выполнения двуязычного договора

Не будем описывать этап выработки условий договора, приемлемых для обеих сторон. Будем считать, что руководство компаний уже обговорило каждый пункт и согласовало общую схему будущего контракта. Рассмотрим конкретно процесс составления документа и требования к нему со стороны нотариуса (или аналогичного специалиста из другой страны).

Чтобы нотариус перевод заверил, он не только должен увидеть диплом переводчика или другой документ, подтверждающий квалификацию. Юрист будет внимательно следить и за правильностью составления двуязычного договора.

Есть два допустимых варианта оформления:

  • текст договора пишется на двух языках на одном листе бумаги. Лист делится вертикальной линией на две равных части. В одной текст пишется на русском языке, в другой — на иностранном. Абзацы выравниваются таким образом, чтобы каждый пункт договора на одном языке располагался напротив его переведенной копии. В верхнем колонтитуле каждого листа должна присутствовать надпись «Перевод с английского языка на русский» (замените нужными вам языками).
  • Текст договора пишется на двух языках на разных листах, которые впоследствии сшиваются.

В остальном требования аналогичны тем, которые предъявляются к обычному нотариальному переводу документов. Так как договор — это как минимум двустороннее соглашение, то он выполняется в двух (или более) экземплярах, которые имеют равную юридическую силу. И каждый экземпляр должен содержать текст на обоих языках, подписи переводчика, выполнявшего работу, нотариуса, заверявшего документ, и, естественно, ответственных представителей компаний, заключающих этот контракт.

Бюро переводов на «Красных воротах» — надежный партнер в международной деятельности

При заключении договора с иностранной компанией очень важно иметь со своей стороны квалифицированного переводчика и опытного юриста. Любое несоответствие в переводе может стать причиной больших потерь. Еще сильнее ударит по бизнесу контракт, который в той или иной части не соответствует законодательству одной из стран. Ведь это может стать поводом для признания договора недействительным, уклонения от выполнения его условий или даже применения штрафных санкций со стороны правоохранительных органов.

От квалификации нотариуса и переводчика зависит слишком много, чтобы экономить на их услугах. Обратившимся в компанию «Азбука переводов» будут предоставлены лучшие специалисты в обеих сферах. Бюро переводов на «Красных воротах» позволит избежать серьезных проблем в международном бизнесе.

Sociologs.ru 2019 Все права защищены